誤譯陷阱 你理解對了幾句? - 教學補習 |
|
[誤譯]那間房子的門牌確實是A-1號。 [原意]那間房子確實是一流的。 [說明]A-1,也作A1,意為“頭等的,一流的,極好的,最優秀的”。
[誤譯]貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。 [原意]一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。 [說明]a bull of Bushman 是習語,意為“大嗓門的人”。
[誤譯]即使一根狗毛也不會使他覺得好些。 [原意]即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。 [說明]a [the] hair of the dog 是口語,意為“用以解宿醉的一杯酒”
[誤譯]他是叫約拿嗎? [原意]他是帶來厄運的人嗎? [說明]a Jonah喻意為“帶來厄運的人”。
[誤譯]吉姆喜歡在黑暗處跳躍。 [原意]吉姆喜歡冒險行事。 [說明]a leap in the dark 是習語,意為“冒險行事,輕舉妄動”。
[誤譯]一只小鳥將此消息告訴我。 [原意]消息靈通人士將此消息告訴我。 [說明]a little bird told me是口語,意為“消息靈通人士告訴我,有人私下告訴我”。
[誤譯]這是一鍋好魚,我胃痛。 [原意]真糟糕,我胃痛了。 [說明]a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口語, 意為“亂七八糟,非常混亂,一塌糊涂,處境困難,糟糕通頂”。
[誤譯]格倫花了一筆小錢周游世界。 [原意]格倫花了巨資周游世界。 [說明]a small fortune是口語,意為“大筆錢,巨資”。
[誤譯]布魯斯坐在食鹽的上面。 [原意]布魯斯被請坐上席。 [說明]鹽在古代是一種貴重商品。到了伊麗莎白時代,王公貴族們的餐桌上都擺著一個很大的鹽罐,貴賓坐在鹽罐的上首,而普通客人、窮親遠戚則坐在離鹽罐較遠的地方。因此above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思。 transactions [誤譯]這些商品交易是在船上進行的。 [原意]這些商業交易是光明磊落的。 [說明]aboveboard可作形容詞和副詞,意為“光明磊落的/地,誠實的/地,公開的/地”。
[誤譯]科林現在不在上海。 [原意]科林去上海了,不在這里。 [說明]one + be absent in + 地點,意為“……去……了,不在此處”。
[誤譯]我只須強調做湯。 [原意]我只在做湯時加味精。 [說明]Accent 是“味精”之意。在美國,表達“味精”時,用Accent遠多于monosodium glutamate。
[誤譯]我們應把他叫做亞當。 [原意]我們應叫他的名字。 [說明]Adam原指《圣經》中的亞當,但此處泛指一般人的名字。
[誤譯]唐娜能唱時代曲。 [原意]唐娜多少能唱一些歌。 [說明]after a fashion 是習語,意為“多少,勉強,略微地”。
[誤譯]她的主張也完全就是我的觀點。 [原意]她的主張是胡說八道! [說明]all my eye是英國俚語,意為“胡說八道,瞎說,鬼話”等。應注意把all my eye 與 all eyes 區分開來,后者意為“全神貫注地看”。
[誤譯]貝絲吃光了所有的六塊水果蛋糕。 [原意]貝絲足足吃了六塊水果蛋糕。 [說明]本例的all of是習語,意為“實足,足足”。
[誤譯]她全身濕透了。她認為他誠實可靠。 [原意]她認為他誠實可靠,她完全錯了。 [說明]雖然在某種語言環境中,all wet也可作“全身濕透”解,但本例的all wet是美國俚語,表示“完全錯誤”的意思。 alphaomega [誤譯]事情的alpha和 omega是什么? [原意]事情的來龍去脈是什么? [說明]alpha and omega分別是希臘字母的第一個和最后一個字母。本例的alpha and omega意為“首尾,始末,來龍去脈”。它與from A to Z 同義。 ambulance [誤譯]史密斯先生不想讓他的兒子成為追趕救護車的人。 [原意]史密斯先生不想讓他的兒子成為靠慫恿交通事故受傷者打官司來拉生意賺錢的律師。 [說明]ambulance chaser 意為“專門靠慫恿交通事故受傷者打官司來拉生意賺錢的律師”。 |
- Sep 25 Tue 2012 00:15
誤譯陷阱 你理解對了幾句?_教學補習
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言