小笨霖英語筆記本八十八: 身體英語- 臉部篇 - 教學補習


許多人學了一輩子的英語可能都不知道自己身體所生產的一些「特產」要怎么講。‍舉個例子來說吧,‍你知不知道「鼻屎」「耳屎」的正確講法呢?‍我想一定有不少人在納悶,‍不就是‍"nose ‍shit"‍和‍"ear ‍shit"‍嗎?‍如果真是這樣的話,‍我建議你還是趕快往下看吧。

1.‍It's ‍so‍ cold.‍I‍ can ‍even‍ see‍ my ‍breath.‍天氣好冷啊,‍我甚至可以看到我呼出來的空氣。

記得去年冬天時我陪一個美國小女生去參觀校園,‍剛好那天天氣特別地冷,‍‍結果呢,‍她一出門就作了一個很可愛的動作,‍她呼出了一道白色的空氣說,‍"Wow,‍it's ‍so ‍cold.‍I ‍can ‍even‍ see‍ my ‍breath!‍"‍相信這種可愛動作有不少人一定也常作吧?‍所以大家要知道,‍breath‍不但指「呼吸」而言,‍在日常生活中還常常拿來指你呼出的空氣。

有時候像我們吃東西完不是會在嘴巴留下味道嗎?‍這時候如果別人問你剛才吃了些什么東西?‍"What ‍did ‍you ‍eat?"‍你就可以張開嘴巴呼一口氣說,‍"Smell ‍my ‍breath."‍,‍讓他自已去猜猜看。‍所以如果有人有口臭的話,‍你就可以用‍"Your ‍breath ‍stinks"‍來形容。‍電影‍Shrek‍的預告片里也有一句類似的臺詞,‍"You ‍need ‍a ‍Tic‍Tac ‍because‍ your ‍breath ‍stinks."‍

2.‍You ‍just ‍spit ‍on ‍me.‍你剛噴口水在我身上。

Spit‍這個動詞就是指吐口水或吐痰中那個「吐」的意思。‍例如你要寫一個牌子說‍,‍「請勿隨地吐痰」,‍就可以寫道‍"No ‍spitting‍ here."‍不過正常人會去吐別人口水或吐人家痰的人應該不多吧?‍所以一般‍spit‍ on‍ someone‍指的是在談話時「噴」口水在別人身上。‍例如‍"Could ‍you ‍stop ‍spitting ‍on ‍me?"‍就是能不能請你別繼續噴口水在我身上?不過有些人別的不會,‍就是特別會噴口水,‍對付這種人老美還有一句順口溜,‍"Say ‍it,‍don't ‍spray ‍it."‍是不是還挺溜的?

3.‍You're ‍drooling ‍all‍ over ‍the ‍table.‍你的口水流的滿桌都是。

英文里的‍drool‍這個字不但能夠當成名詞「口水」,‍還能當作動詞「流口水」解釋‍.‍由‍drool‍而衍生出來的片語很多,‍例如有人流出來的口水把你寫的字給涂掉了。‍這時候可以這么說,‍"You're ‍drooling ‍off ‍my‍ words."‍還有中文里如果我們很想要某樣東西不是也會說「流口水」嗎?‍英文里用法很類似,‍不過用的是‍drool ‍over ‍something‍這個片語。‍例如,‍"I'm‍ drooling ‍over‍ the ‍new ‍computer."‍就是說新的電腦出來了,‍讓我看到都會流口水。

口水的講法還有許多種,‍像是‍saliva‍這個字也當「口水」解釋,‍不過‍saliva‍是醫學上的專有名詞,‍也就相當于中文里的「唾液」.‍而‍water‍這個字則是可以廣泛地解釋為‍「口水」、「淚水」或‍「汗水」。‍例如你說,‍"My‍ mouth‍ is‍ watering."‍就是說我開始在流口水啦!‍所以有一個形容詞‍mouth-watering‍就是指「垂涎三尺」或是「垂涎欲滴」.‍例如‍"This ‍cheesecake ‍is ‍mouth-watering!"‍

4.‍Don't ‍pick ‍your‍ nose ‍in ‍front‍ of ‍me.‍別在我面前挖鼻孔。

有很多人都知道「我在流鼻水」的英文可以說‍"I‍ have ‍a ‍running ‍nose."‍但卻不知道「挖鼻孔」的英文是什么,‍其實呢「挖鼻孔」就是‍pick‍ one's ‍nose.‍至于知道鼻屎叫‍booger‍的人可能就更少了。‍那鼻屎的好朋友「鼻涕」呢?‍英文里有許多種講法,‍比較文雅的講法是‍snivel‍或‍nasal ‍mucus.‍.‍不過如果小朋友們才不會跟你什么‍nasal ‍mucus‍呢,‍他們比較愛用不文雅的‍snot‍這個字。‍‍例如有個討厭鬼的鼻涕快滴下來了,‍你就可以跟他說,‍"Hey,‍your ‍snot‍ is ‍dripping ‍down."

有個跟‍booger‍蠻有趣的小故事講給各位聽。‍有次幾個老美來我家玩一種猜字游戲,‍就是一個人說提示,‍其它的人猜。‍那一次猜的字里面就有‍booger.‍不過當時小笨霖還不認得‍booger‍是什么意思,‍所以我就問一個老美,‍他告訴我,‍"It's ‍the‍ black‍ stuff ‍in ‍your‍ nose;‍some ‍children ‍play ‍with‍ them‍ or ‍even ‍eat ‍them."‍,‍后來沒多久那個老美肚子餓了,‍他問我,‍"Do‍ you‍ have ‍something ‍to ‍eat?"‍‍結果我現學現賣,‍隨口回了他一句,‍"I ‍only ‍have ‍booger,‍wanna‍ eat?"‍‍結果全場的人全都笑翻了。‍從此我再也沒忘掉‍booger‍這個字。

5.‍If ‍you ‍want‍ to ‍sneeze,‍do‍ it ‍after ‍I ‍leave.‍如果你要打噴涕的話,‍等我走了再打吧。

打噴涕的英文就是‍sneeze‍這個字,‍例如我自己最近花粉過敏,‍噴涕是一個接一個打,‍我就可以說,‍"I‍ have‍ a‍ allergy ‍so ‍I ‍sneeze‍ every ‍5 ‍minutes."‍,‍夠可憐的吧!‍想想還是臺灣好,‍至少沒有可怕的花粉.‍順道提醒大家一點,‍如果有美國人在你面前‍sneeze‍的話,‍要記得跟他們說‍,‍"Bless ‍you.",‍如果是有人跟你說,‍"Bless ‍you."‍你也別忘了要說一聲‍"Thank ‍you."‍這也算是一種禮貌啦!‍另外‍sneeze‍也有一個常用的片語,‍sneeze‍ at,‍字面上是對什么東西打噴涕,‍也就是「不屑一顧」的意思。‍例如‍"You‍ shouldn't ‍sneeze‍ at ‍your‍ boss."‍

那打完噴涕后要作什么?‍就是「擤鼻涕」啦。‍「擤鼻涕」在英文里的講法叫「吹鼻子」,‍blow ‍one's‍ nose.‍例如你要去擤鼻涕,‍就可以說,‍"Excuse ‍me,‍I‍ have ‍to ‍blow‍ my ‍nose."‍如果是要提醒別人該擤鼻涕了,‍則可以用客氣一點的講法,‍"Please ‍wipe ‍your ‍nose."‍

6.‍Your ‍ears ‍are ‍full ‍of ‍earwax.‍你的耳朵里全是耳屎。

各位有看過‍Jennifer ‍Lopez‍所主演的‍The‍ Wedding ‍Planner‍‍這部電影嗎?‍里面有一段他們在玩拼字游戲時還記得嗎?他們拼的就是‍earwax‍這個字,‍也就是英文里「耳屎」的意思。‍所以美國人覺得「耳屎」其實是一種臘‍,‍我還特‍別挖了一點‍earwax‍出來看看,‍真的不怎么像就是了。‍不過呢,‍后來又有讀者告訴我,‍老美的耳屎是濕的,‍所以和我們東方人耳屎干干的不太一樣,‍所以如此聽來,‍老美會把耳屎叫‍earwax‍也就不足為奇了。

上面講到挖鼻孔是‍pick‍ one's ‍nose,‍那挖耳朵自然就是‍pick ‍one's ‍ear‍了?‍沒錯,‍老美管挖耳朵叫‍scratch ‍one's ‍ear‍或是‍pick ‍one's ‍ear‍所以平常我們挖耳朵用的小杓子就叫‍earpick,‍只不過老美他們挖耳朵都是用棉花棒‍,‍你說‍earpick‍老美可能會聽不太懂。

7.‍My‍ eye ‍is ‍twitching.‍我的眼皮在跳。

中國人有一句諺語說「左眼跳財,‍右眼跳災」,‍這句話要解釋給老美聽可能要花上老半天工夫。‍不過如果你已經知道眼皮跳用的是‍twitch‍這個動詞,‍那可能會簡單些。‍所以我們可以這樣解釋給外國人聽,‍"Twitching‍ on‍ the ‍left ‍eye ‍forecasts‍ fortune ‍but ‍twitching ‍on ‍the ‍right‍ eye ‍forcasts ‍disaster."‍附注一點:‍大家學到了「鼻屎」和「耳屎」的講法,‍可能會期待「眼屎」的講法。‍不過我問過兩三個老美,‍他們都告訴我「眼屎」并沒有一個固定的講法。‍但是我們可以用一個萬用字‍discharge.‍凡是身上排放出來的分泌物或排泄物都可以用‍discharge.‍例如‍"There ‍is ‍a ‍thick,‍yellow‍ discharge‍ coming‍ from‍ my ‍eye."‍

8.‍No‍ peeking.‍不淮偷看。

以前老師教我們「看」有三種,‍一種是盯著看‍look‍ at,‍一種是看電視的看‍watch,‍一種是看電影的看‍see.‍不過后來我才發現還有一種看叫「偷看」—peek‍,‍英文里其實也很常用。‍例如最簡單的在玩捉迷藏時我們不是常會叫鬼不要偷看嗎?‍不要偷看在英文里就是,‍"No‍ peeking."‍但是不只小孩子會說,‍"No‍ peeking."‍連大人也常說,‍"No‍ peeking."‍例如你跟一個異性在同一個房間里換衣服時,‍你就可以先聲明說,‍"No‍ peeking."‍免得到時有人無法控制自己。‍或是像電影‍Sweet‍ November‍里女主角用圍巾把男主角的眼睛蒙起來時說的也是這一句,‍"No ‍peeking."‍

除此之外,‍「目不轉睛」地看要用‍stare,‍例如你今天心血來潮穿裙子來上學,‍結果班上的臭男生個個老盯著你看,‍這時你該說的就是,‍"Don't‍ stare ‍at ‍me ‍like ‍that."‍.‍凝視的話則是用‍gaze.‍例如:‍"He‍ gazed ‍into ‍my ‍face ‍and‍ said ‍I ‍will ‍never ‍let ‍you‍ go."‍

9.‍There‍ is ‍no‍ cure ‍for‍ my ‍pimples.‍我的青春痘是沒治了。

青春痘的英文叫‍pimple,‍口語上也可以說‍zit.‍Pimple‍大家一定要牢記,‍因為有一個字‍pimp‍跟‍pimple‍很像,‍但‍pimp‍卻是「皮條客」的意思,‍也就是指在色情行業拉客的那些人。‍所以如果你原來要說青春痘卻說成了‍pimp‍那真是世界宇宙級英文大烏龍。

那擠青春痘要怎么說?‍你可以用‍squeeze ‍one's ‍pimple‍或是‍pop‍ one's‍ pimple.‍個人建議用后者比較口語,‍因為‍pop‍原是爆裂時發出的「啪」一聲,‍所以‍pop ‍one's ‍pimple‍聽來也比較傳神。‍例如:‍"I‍ just‍ can't‍ help‍ popping‍ the ‍pimple."‍

10.‍You ‍got ‍a ‍very‍ cute‍ dimple‍ in‍ your‍ cheek.‍你臉上有一個好可愛的酒窩。

Dimple‍這個字原指「小凹洞」,‍最明顯的例子就是高爾夫球上就有很多的‍dimples.‍那人身上的‍dimple‍呢?‍指的多半就是酒窩了。‍所以你要贊美人家有酒窩,‍可以說‍,‍"You ‍got ‍a ‍cute ‍dimple‍ in‍ your ‍cheek."‍或是‍"A‍ cute ‍dimple ‍just ‍appeared ‍in ‍your ‍face."‍

不過呢,‍除了臉上會有‍dimple‍外,‍身上的其它地方也會有‍dimple.‍特別是像美國有很多超級大胖子,‍你注意看他們的屁屁或是手臂,‍因為肥肉過度擠壓的結果,‍上面也會有許多窟窿,‍這些窟窿也叫‍dimple.‍例如我就聽過一個胖哥在耍寶時說過,‍"I‍ do‍ have‍ dimples‍ in ‍my ‍cheeks,‍my‍ butt ‍cheeks."‍‍

編按:‍俚語中的‍cheeks‍就是指屁股的那兩片肥肉啦!‍ 


arrow
arrow
    文章標籤
    數學補習 補習社 dse數學
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hoksi-edu 的頭像
    hoksi-edu

    hoksi-edu

    hoksi-edu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()