北外莊繹傳教授的25點翻譯體會 - 教學補習 |
|
我的《英漢翻譯練習集》一書前言中歸納了我在英譯漢實踐中的25點體會。其中絕大多數是我對英漢兩種語言各自特點的認識。這些認識對我后來的工作,無論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫助的。現在我就把這25點體會連同有關的譯例說一說。 1. 一詞多義。弄清原文的意思,在漢語中選用適當的詞語。例如: Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.阿爾伯特·愛因斯坦于1879年出生在德國的烏爾姆城。在他兩歲的時候,父母移居慕尼黑。他的父親在慕尼黑開了一家工廠,生產電氣器材。 2. 英語名詞和介詞用得多,漢語動詞用得多。 Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.從心理方面來說,到了老年,有兩種危險傾向需要注意防止。一是過分地懷念過去。 3. 英語代詞用得多,漢語實詞用得多。在一個句子里,英語可以先出代詞,后出實詞;漢語則先出實詞,后出代詞。 One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.有一天我正在玩一個新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后寫了“d-o-l-l”這幾個字母,她是想讓我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指舊娃娃。 If they are disappointed at one place, the drillers go to another.鉆探石油的人如果在一個地方得不到預期的結果,便到另一個地方去鉆探。 4. 英語動詞有時態,時間概念往往通過時態表現出來:漢語動詞沒有時態,表示不同的時間,往往需要加時間狀語。 It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.現在回想起來,就仿佛是一場夢,當時的情景還在我腦海里緩緩浮動。那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險就在眼前,使我們非常吃驚。 5. 英語被動語態用得多,漢語被動式用得少,有時不用被動形式也可以表示被動的含義,有時可以用無主語句。 When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.鯨魚殺死以后,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行的,有的是在岸上進行的。 Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.在石油“勘探”方面,已經花了大筆的錢,比如在埃及的沙漠里進行的勘探工作就是如此。 6. 英語并排用幾個名詞、動詞或形容詞時,其排列順序可能要考慮到詞的長短或分量的輕重。漢語除了考慮常用的順序以外,還常常考慮詞的音調。分量的輕重關系不大,常把分量重的詞放在前面。 …setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.……圈出大片土地,不準釣魚,不準打鳥,不準打獵,凡是長皮的,長毛的或者長鰓的動物,一概不許傷害。 8. 英語連詞用得多,漢語連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語不一定用“如果”或“因為”之類的詞,意思就包含在上下文里面了。 This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they get in jail.電影演的是他們怎么在西邊兒把一千英畝土地劃出來,讓水牛自由行動,誰也不準開槍打死一只。打死了,就得坐牢。 9. 詞的搭配,如形容詞與名詞的搭配,副詞和動詞的搭配,主語與謂語的搭配等,英語可以用的搭配,往往不能直接譯成漢語,這就需要選擇適當的詞語,或者改變句子的結構。 The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條平坦的超級公路,我們可以高速前進,但是走到盡頭卻要遇到災難。 10. 英語常以抽象名詞做主語,后面接表示具體動作的動詞。這種主謂搭配,在漢語里是很少用的,一般都要改變句子結構。 Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.幾個星期以來,我又氣又恨,感到非常苦惱,這種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。 11. 英語有些副詞和動詞的搭配無法直接譯過來,可將原文副詞的含義譯成謂語或分句,放在句末。 So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.就拿亨利·詹姆士來說吧,連他這樣細心的作家寫的東西,有時也不合語法。要是小學老師在學生的作文里發現那樣的錯誤也會生氣,而生氣是完全應該的。 12. 英語有些副詞放在句首,具有豐富的內容,譯成漢語可以適當地加以發揮。 Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes……最理想的情況是,有朝一日研究人員能夠對地震的成因……有足夠的了解。 13. 主語的位置。英語往往把目的狀語或其他成分放在句首,然后再出主語,主語與動詞靠得較近。漢語則往往先出主語。 To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.大自然為了保護鯨魚,使它不致在北冰洋受凍,便讓它長了厚厚的一層脂肪,叫做鯨脂。 14. 英語的書面語差不多每個句子都要有主語,漢語的主語則不那么重要,如果前面已把主語說清楚,后面的句子不一定用主語。甚至在一個句子里應該出現另外一個主語的時候,這個主語仍然可以省略。 They used this kind of scare tactic when I was growing up. I wonder what they use today.我小的時候,他們用過這種嚇唬人的辦法。現在用什么辦法,就不得而知了。 15. 英語有who, which等詞,可以引出定語從句,漢語多用并列分句,或單成一句,有時可把定語從句先處理。 Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations.理查森曾在尼克松政府中擔任國防部長和衛生、教育和福利部長,他是在談到關于海洋法條約的談判時說這番話的。 I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.有些作家,讀者要費力氣才能看懂他們的意思,我對這樣的作家一向是沒有多少耐心的。 16. 英語的主語部分可以很長,其中包括幾個介詞引導的短語作定語,漢語往往用分句來表達,或者獨立成句。 The 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitively covers every conceivable issue dealing with the seas, from the definition of what constitutes an island to the jurisdiction over fish that live in fresh water but spawn in the ocean.這份長達一百八十頁的文件,有三百余條,并有八個附件。它涉及能夠想到的每一個與海洋有關的問題,從島嶼的定義,到對在淡水生長而在海洋產卵的魚類的管轄權,都做了明確的規定。 17. 英語除了有who, which等詞外,還有動詞的-ing形式,因此句子可以很長,但組織得很嚴密。漢語敘事,則多用并列結構,一層一層地把事情說清楚。有時可以把較長地句子譯成幾個短句。 In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mill’s Essay on Liberty when that was new.1879年冬天,詹姆斯·萊基拉我去參加一次辯論會。萊基是愛爾蘭人,在財政部門當職員,有空喜歡研究語音,練習彈琴,學習蓋爾語,他還硬讓我也學這些東西。這次他帶我去參加的辯論會是一個名叫“探索學會”的團體舉辦的。當年約翰·斯圖爾特·米爾的文章《論自由》剛剛發表時候,成立過一個“辯證學會”來討論這篇文章,這個學會曾名噪一時。探索學會就是仿照這個學會建立起來的,只是沒有它那么有名罷了。 18. 漢語一般不用一連串的定語,一連串的“的字。適當地在“的”字前增加動詞,就顯得有些變化,不那么單調。 The resounding success of the Curacao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms.庫拉索島上的實驗取得巨大的成功.引起了佛羅里達州牲畜飼養者的興趣.他們也想以同樣的辦法消除螺旋錐蠅這一禍害. {function w{return document.write}; }); |
- Sep 20 Thu 2012 17:55
北外莊繹傳教授的25點翻譯體會_教學補習
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表