close

《喬布斯傳》翻譯筆記:喬布斯搶了別人的“寶貝孩子” - 教學補習


 

 

第十章我們的故事來到了Mac電腦。1984年問世的麥金塔電腦/蘋果機無疑是蘋果電腦劃時代的產品。麥金塔項目的發起人是一位名叫杰夫·拉斯金的經歷傳奇的圖形界面專家,他有一個與眾不同的創意:開發一款廉價的易用型計算機,麥金塔項目的名稱正是取自拉斯金最喜愛的一種蘋果品種McIntosh。喬布斯在被逐出lisa項目后,開始逐步滲透干預麥金塔項目的進程。拉斯金與喬布斯在很多方面意見相左,固執的完美主義者喬布斯認為蘋果機不用自降身價擺出平價的面孔討好消費者。拉斯金最終在這場爭斗中落敗,失去對麥金塔項目的控制權,并在第二年申請辭職,這時距離他心血傾注的蘋果機上市只有兩年。麥金塔項目的其他成員又是怎么看待喬布斯的呢?

 

 

Some on the team found Jobs impossible to work with. “Jobs seems to introduce tension, politics, and hassles rather than enjoying a buffer from those distractions,” one engineer wrote in a memo to Raskin in December 1980. “I thoroughly enjoy talking with him, and I admire his ideas, practical perspective, and energy. But I just don’t feel that he provides the trusting, supportive, relaxed environment that I need.” But many others realized that despite his temperamental failings, Jobs had the charisma and corporate clout that would lead them to “make a dent in the universe.” Jobs told the staff that Raskin was just a dreamer, whereas he was a doer and would get the Mac done in a year. It was clear he wanted vindication for having been ousted from the Lisa group, and he was energized by competition. He publicly bet John Couch $5,000 that the Mac would ship before the Lisa. “We can make a computer that’s cheaper and better than the Lisa, and get it out first,” he told the team.

 

 

沒法與喬布斯共事。“喬布斯給整個項目帶來了激烈緊張、權力斗爭和沖突麻煩,而從來不會想著去化解這些讓人分心的的事情。” 1980年12月,有一位工程師在交給拉斯金的工作備忘錄中這樣表示。“我當然很喜歡跟他聊天,我很欣賞他的創意點子、實用性的觀點和工作熱情,但是我覺得他無法提供我想要的那種彼此信任、相互支持、輕松愉悅的工作環境。” 另一方面,也有一些人覺得,雖然喬布斯有著喜怒無常的性格缺點,他身上還是有一種獨特的魅力和團隊影響力,引導他們想要去改變世界。喬布斯對團隊成員表示拉斯金只是一個空想家,而他自己卻是實干家,他會在一年內完成Mac電腦。很明顯,因為他從麗莎項目被奪權,他需要證明自己,競爭激發了他的斗志。喬布斯甚至公開與麗莎項目的負責人約翰·庫奇打賭5000美元,賭Mac會比Lisa電腦先完成。“我們可以做一個比麗莎更廉價更好的電腦,我們必須搶先一步做出來。”他這樣告訴整個團隊。

 

 

1. buffer:計算機術語指,我們常看到的視頻正在緩沖即可翻譯成buffering。也可指車輛中的。buffer同樣也是個政治詞匯,緩沖國指夾在兩個對立的或潛在敵對的強權國家之間的國家,并通過它的存在來避免兩國之間的沖突。文中使用的buffer表示的意思。

President Barack Obama's popularity remains largely intact and acts as a kind of buffer against an uncontrolled explosion of anger.貝拉克·奧巴馬總統的支持率仍舊居高不下。他在一定程度上緩解了民眾的憤怒情緒。

Hong Kong is a natural "buffer zone" between China and global currency markets in which pilot programmes can be conducted.香港是中國大陸和全球貨幣市場之間一個天然的“緩沖帶”,大陸可以在此試點。

India has long been influential in Nepal, which it regards as a buffer against China.印度對于尼泊爾一直很有影響力,且視其為應對中國的緩沖國。

2. temperamental failings:

temperament是個中性名詞,表示,但加上詞尾變化成形容詞則表示。

failings詞根為動詞fail,表示。failings還有一個比較特殊的用法,用作介詞表示

In fact, he was considered a terrible grouch, a very mean-spirited and temperamental person.事實上,他是個出了名的壞脾氣,大家都覺得他心胸狹窄、喜怒無常。

You may find her at home, or failing that, try the library. 她可能在家,如果沒有,你就去圖書館找找看。

3. make a dent in the universe: 在世界留下印記,改變世界。

dent的原意是指凹痕,make a dent in the universe,渺小的人在茫茫宇宙留下痕跡,用自己的力量改變世界。《喬布斯傳》的中文譯本的宣傳語“”的原文即是:We are here to put a dent in the universe, ,這也是喬布斯一直以來的夢想和愿景,他做到了。

參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>


arrow
arrow
    文章標籤
    數學補習 補習社 dse數學
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hoksi-edu 的頭像
    hoksi-edu

    hoksi-edu

    hoksi-edu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()